Nous allons aborder les services de relecture-correction (proofreading) et d’édition (editing).

Alors je vous conseille fortement de faire relire/corriger votre manuscrit par un professionnel dont c’est le métier, qui plus est si vous avez rédigé votre manuscrit en anglais et que ce n’est pas votre langue natale ; vous ne pouvez pas ne pas le faire réviser et corriger et vous devez trouver un professionnel qui est de la langue natale de la langue de la revue de destination si vous rédigez un article scientifique et que vous voulez publier dans une revue internationale. Il en va de même lors de la rédaction d’un projet de recherche, d’un mémoire ou d’une thèse.

Il existe des différences entre la relecture-correction (proofreading) et l’édition (editing) où là il va s’agir d’éditer le document en allant plus en profondeur qu’une simple relecture correction.

relecture correction

Le service de relecture-correction (proofreading)

Abordons tout d’abord la relecture correction. Il va s’agir de traiter un document final d’un manuscrit lorsque vous avez rédigé votre manuscrit final et vous allez l’envoyer à la relecture/correction. On va qualifier ce service de relecture/correction à un niveau superficiel, c’est-à-dire qu’il va s’agir d’éliminer les fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation, les incohérences, les erreurs de formatage, etc ; donc tout cela reste assez superficiel, mais c’est un métier de relire et de corriger et demande un travail spécifique.

Il faut savoir que la définition de la relecture-correction est cohérente et assez universellement acceptée ; c’est-à-dire que dans tous les pays et dans toutes les cultures, on comprend ce qu’est la relecture/correction d’un manuscrit et il n’y a donc pas vraiment de différences.

En outre, le proofreading ne comprend pas en principe la réduction du nombre de mots, donc on ne va pas travailler pour réduire le nombre de mots et c’est à vous à le faire si nécessaire. Cependant,  ce service est principalement proposé pour rendre sans erreurs une écriture qui est déjà bonne et où vous êtes dans votre langue de prédilection et cela suggère que vous n’avez que des problèmes de correction et de relecture pour de la grammaire, de la ponctuation, des fautes d’orthographe…

Faire appel à un service de relecture-correction ne nécessite pas une étroite collaboration avec l’auteur, en ce sens que vous pouvez envoyer votre document et il n’y aura pas vraiment d’allers-retours entre vous et le relecteur/correcteur. En principe vous envoyez votre document à la relecture-correction et celui-ci vous est ensuite retourné comme étant relu et corrigé. Également, le délai de relecture/correction est assez court et le coût est moins élevé qu’un service d’édition.

Le service d’édition (editing)

Il s’agit d’un service un peu plus élaboré et plus complexe généralement sur la première version d’un document et qui continue jusqu’à ce que le projet soit finalisé. 

En conséquence, ce type de service ne se fait habituellement pas à la fin, après avoir achevé votre manuscrit. Donc vous allez devoir envoyer vos brouillons successivement et vous allez avoir des corrections au fur et à mesure ; d’ailleurs, c’est ce que les relecteurs/correcteurs apprécient, car ils n’aiment pas qu’on leur envoie un long doucement à corriger à la fin, lorsqu’il y a des dizaines voire des centaines de pages à corriger ; ils aiment bien l’avoir au fur et à mesure et c’est pour cette raison qu’ils en font généralement la demande.

Bien évidemment, il est tout à fait possible de bénéficier d’un tel service à la fin, mais cela peut avoir un coût et un délai supplémentaires, car cela demande du temps et une implication cognitive plus importante pour le correcteur. C’est la raison pour laquelle si vous avez un long document à faire corriger, je vous conseille de le transmettre au fur et à mesure pour qu’ils n’aient pas tout à corriger à la fin.

Également, cela traite des principales caractéristiques de l’écriture et cela va bien au-delà de simples corrections grammaticales, orthographiques, de ponctuation… En outre, sa définition va varier en fonction de l’étendue de l’édition ; il peut y avoir plusieurs options de service d’édition suivant la complexité du travail. Et bien sûr ces options vont varier dans le coût, plus le traitement sera complexe, plus le coût sera élevé. C’est la raison pour laquelle on va trouver différents niveaux de prestation par exemple standard, premium et VIP.

Le but est d’améliorer la langue en apportant des modifications pour la clarté, la lisibilité, la fluidité et le ton de narration. Il y a la un traitement complexe, en profondeur et qui n’est dont plus superficiel. Par exemple, dans ce type de service, la reformulation du texte va être proposée. En outre, ce service comprend généralement la réduction de mots et donc la suppression des mots inutiles, si nécessaire.

En ce sens, la qualité globale de l’écriture va être considérablement améliorée. Il y a également le fait qu’il y aura une part collaborative qui va nécessiter que le correcteur/relecteur travaille avec vous avec des allers-retours constants pour apporter des précisions et valider le travail de correction. En outre, le délai d’exécution sera plus long, car la quantité de travail requise est plus importante qu’une simple relecture/correction orthographique, grammaticale et syntaxique. Et vous l’avez deviné, le coût sera donc forcément plus élevé.  

Quand choisir un service de relecture-correction (proofreading) ?

Vous devriez opter pour un service de relecture/correction (proofreading) lorsque

  • vous êtes sûr de la langue et de la structure de votre document et n’avez besoin que d’une vérification grammaticale de base pour éliminer les fautes d’orthographe, les erreurs typographiques et les fautes de ponctuation.
  • votre document a été édité et doit maintenant subir une dernière vérification avant d’être soumis.

Quand choisir un service d’édition (editing) ?

Vous devriez faire appel à un service d’édition lorsque

  • votre document doit être révisé en profondeur pour en améliorer la clarté, la lisibilité et la fluidité
  • vous ne travaillez pas dans votre langue native
  • vous souhaitez collaborer étroitement avec l’éditeur pour peaufiner et affiner votre texte.

Certains services d’édition en ligne proposent la relecture/correction en tant que service distinct, tandis que d’autres la proposent dans le cadre d’un service d’édition. Certains se spécialisent uniquement dans les services de relecture/correction.

En d’autres termes, un service d’édition peut inclure la relecture/correction, mais un service de relecture n’inclut pas forcément l’édition.

Cependant, la relecture/correction et l’édition sont toutes deux nécessaires pour améliorer la qualité d’un texte. Les services de relecture/correction et d’édition travaillent sur différents aspects de votre texte afin de corriger et/ou éditer votre texte.  

Pour ça il y a des sociétés spécialisées, mais aussi des freelances dont c’est le métier, comme le seraient des traducteurs. Parfois, les traducteurs proposent aussi ce service, mais c’est un métier à part entière.

Il faut savoir qu’il y a de grandes maisons d’éditions (d’articles scientifiques) qui ont parfois de tels services. Cependant, lors de la soumission d’un article, avoir fait appel à leur service de relecture correction ou d’édition et avoir obtenu un certificat de correction ne garantit en rien le fait que l’article soit accepté ou pas.

Il y a souvent des options comme le délai, si c’est urgent ce sera plus cher bien évidemment ; donc à vous à ne pas vous y prendre au dernier moment si vous avez besoin de ce genre de prestations.

En conclusion, ce sont des services extrêmement importants qu’il ne faut pas négliger. En cela, il faudra le prévoir dans votre timing avant de soumettre votre article ou de déposer votre mémoire ou votre thèse.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.