L’adaptation et la validation transculturelle relèvent de la validation d’outils comme les échelles, les questionnaires ou les tests dans une autre langue et/ou une autre culture que la langue d’origine de l’outil.

Il s’agit dans un premier temps d’adapter la traduction originale à la langue de destination.

On ne traduit pas une échelle, mais on l’adapte.

Après l’adaptation dans la langue de destination, un protocole sera mis en place pour tester les qualités psychométriques du nouvel outil : fidélité, validité, structure factorielle, normes, etc.

Un article complet y sera bientôt consacré.